Mostrando entradas con la etiqueta Poema 20. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poema 20. Mostrar todas las entradas

martes, 21 de diciembre de 2010

Excelsior

La palabra "Excelsior" puede referirse a varios significados: el segundo periódico más antiguo de la Ciudad de México, el grupo de personajes que aparecen en el comic Runaways, al poema de Henry Wadsworth, o a uno de los problemas de ajedrez más famosos.

El Juanse, la semana hepatítica pasada, hizo el favor de visitarme y durante este tiempo me contó sobre una serie gringa que trata de genios y que utilizan un lenguaje singularmente estructurado: The Big Bang Theory. Había escuchado sobre ella pero nunca me picó la curiosidad. En fin. No sólo me contó, sino que me presentó la página web donde están colgados todos los capítulos.

Uno de los capítulos titula "La adquisición Excelsior", y dado que tengo un pana que le decíamos así, además que "Excelsior" es también el nombre de un hostal en el centro de Quito que alberga a muchas prostitutas, opté por averiguar el problema de ajedrez y el poema. Aunque estoy pensando seriamente en adquirir el comic.

--0--

HISTORIA
"Excelsior" es uno de los problemas de ajedrez más famosos creado por Sam Loyd, fue originalmente publicado en el London Era en 1861. El nombre del problema está tomado del poema "Excelsior" de Henry Wadsworth Longfellow.

Loyd tenía un amigo que se vanagloriaba de que él siempre podía adivinar que pieza daría el jaque mate en un problema de ajedrez. Por ello Loyd inventó este problema como una broma y desafió a su amigo a que no sería capaz de elegir una pieza que no fuera capaz de dar mate (su amigo inmediatamente identificó al peón b2 como el que era menos probable de dar mate), sin embargo como se muestra en la solución Loyd logra dar mate en cinco jugadas con el peón que inicialmente estaba en la posición b2. Cuando el problema se publicó fue con la instrucción de que el mate de las piezas blancas debía ser dado por "la pieza o peón menos probable"

SOLUCION
1. b4
Amenazando Tf5 y Tf1 mate. Las blancas no pueden comenzar con 1. Tf5 porque sino las negras 1.... Tc5 inmovilizaría a la Torre.
1. ...Tc5+ 2. bxc5
Amenazando Tb1 mate.
2. ...a2 3. c6
Con la misma amenaza que en el primer movimiento.
3. ...Ac7
Porque tanto Td5 como Tf5 están amenazadas; las movidas alternativas 3.... Af6 y 3.... Ag5 solo ofrecerían defensa contra una o la otra.
4. cxb7 Axg3 y 5. bxa8=D mate (o bxa8=A mate).
El mate es dado por el peón que se encuentra inicialmente en b2.

Todo problema que incluye un peón que se mueve desde su casilla inicial hasta su coronación en el curso de la partida se dice hoy que es del tipo Excelsior.

POEMA
The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!

His brow was sad; his eye beneath,
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!

In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!

"Try not the Pass!" the old man said:
"Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!

"Oh stay," the maiden said, "and rest
Thy weary head upon this breast!"
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!

"Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the awful avalanche!"
This was the peasant's last Good-night,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!

At break of day, as heavenward
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!

A traveller, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with the strange device,
Excelsior!

There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell, like a falling star,
Excelsior!

FOTOFuentes:
1, 2, 3, 4

jueves, 8 de julio de 2010

XX

Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung:

GEDICHT 20.

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
-Puedo escribir los versos más tristes esta noche.-

Schreiben etwa: "Mit Sternen übersät ist das Dunkel,
und blaugefroren zittern weit entfernte Gestirne."
-Escribir, por ejemplo: " La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". -

Der Wind der Nacht zieht seine Kreise an Himmel, singend.
-El viento de la noche gira en el cielo y canta. -

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
Ich liebte sie, und manchmal hatte auch sie mich gerne.
-Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso. -

In Nächten, so wie diese, hielt ich sie in den Armen.
Küßte sie viele Male unterm endlosen Himmel.
-En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito. -

Sie liebte mich, und manchmal hatte auch ich sie gerne.
Wie denn nicht lieben ihre großen, sicheren Augen.
-Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.-

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
Denken, daß sie mir fern ist. Fühlen, daß sie verloren.
-Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.-

Hören die öde Nachtluft, öder noch, seit sie fort ist.
Der Vers fällt auf die Seele wie der Tau auf das Grasland.
-Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como pasto el rocío. -

Was macht's, daß meine Liebe sie nicht bewahren konnte.
Sternbesät ist das Dunkel, und sie ist nicht mehr bei mir.
-Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo. -

Das ist alles. Sehr ferne singt irgendwer, sehr ferne.
Mein Herz kann es nicht fassen, daß ich sie nicht mehr habe.
-Eso es todo. A lo lejos alguien canta, a lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.-

Wie um sie herzuholen, ist mein Herz auf der Suche.
Mein Herz ist auf der Suche, und sie ist nicht mehr bei mir.
-Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.-

Die gleiche Nacht, und weißlich schimmern die gleichen Bäume.
Aber wir, die von damals, wir sind nicht mehr die gleichen.
-La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.-

Ja, ich liebe sie nicht mehr, doch wie liebte ich, damals.
Zum Wind lief meine Stimme, um an ihr Ohr zu rühren.
-Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.-

Jetzt hat sie wohl ein andrer.
Wie einst, eh ich sie küßte.
Den hellen Leib, die Stimme.
Die großen, großen Augen.
-De otro. Será de otro.
Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro.
Sus ojos infinitos.-

Ja, ich liebe sie nicht mehr, oder lieb ich sie noch immer.
So kurz dauert die Liebe, und so lang das Vergessen.
-Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.-

Denn in Nächten wie diese hielt ich sie in den Armen,
Mein Herz kann es nicht fassen, daß ich sie nicht mehr habe.
-Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.-

Mag's auch der letzte Schmerz sein, den ich durch sie erleide,
sind's auch die letzten Verse, die ich für sie nun schreibe.
-Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.-


##############################
#uno por semana hasta aprenderlo#
##############################