domingo, 25 de julio de 2010

Blanco

No me entiendes.
Si te digo que te amo, no me entiendes. Si te digo que no te amo, aún menos.
Si te digo que te deseo y que te necesito, me entiendes? ah?...??
No.
Y ahora me tienes miedo...

jueves, 8 de julio de 2010

XX

Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung:

GEDICHT 20.

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
-Puedo escribir los versos más tristes esta noche.-

Schreiben etwa: "Mit Sternen übersät ist das Dunkel,
und blaugefroren zittern weit entfernte Gestirne."
-Escribir, por ejemplo: " La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". -

Der Wind der Nacht zieht seine Kreise an Himmel, singend.
-El viento de la noche gira en el cielo y canta. -

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
Ich liebte sie, und manchmal hatte auch sie mich gerne.
-Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso. -

In Nächten, so wie diese, hielt ich sie in den Armen.
Küßte sie viele Male unterm endlosen Himmel.
-En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito. -

Sie liebte mich, und manchmal hatte auch ich sie gerne.
Wie denn nicht lieben ihre großen, sicheren Augen.
-Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.-

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
Denken, daß sie mir fern ist. Fühlen, daß sie verloren.
-Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.-

Hören die öde Nachtluft, öder noch, seit sie fort ist.
Der Vers fällt auf die Seele wie der Tau auf das Grasland.
-Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como pasto el rocío. -

Was macht's, daß meine Liebe sie nicht bewahren konnte.
Sternbesät ist das Dunkel, und sie ist nicht mehr bei mir.
-Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo. -

Das ist alles. Sehr ferne singt irgendwer, sehr ferne.
Mein Herz kann es nicht fassen, daß ich sie nicht mehr habe.
-Eso es todo. A lo lejos alguien canta, a lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.-

Wie um sie herzuholen, ist mein Herz auf der Suche.
Mein Herz ist auf der Suche, und sie ist nicht mehr bei mir.
-Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.-

Die gleiche Nacht, und weißlich schimmern die gleichen Bäume.
Aber wir, die von damals, wir sind nicht mehr die gleichen.
-La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.-

Ja, ich liebe sie nicht mehr, doch wie liebte ich, damals.
Zum Wind lief meine Stimme, um an ihr Ohr zu rühren.
-Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.-

Jetzt hat sie wohl ein andrer.
Wie einst, eh ich sie küßte.
Den hellen Leib, die Stimme.
Die großen, großen Augen.
-De otro. Será de otro.
Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro.
Sus ojos infinitos.-

Ja, ich liebe sie nicht mehr, oder lieb ich sie noch immer.
So kurz dauert die Liebe, und so lang das Vergessen.
-Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.-

Denn in Nächten wie diese hielt ich sie in den Armen,
Mein Herz kann es nicht fassen, daß ich sie nicht mehr habe.
-Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.-

Mag's auch der letzte Schmerz sein, den ich durch sie erleide,
sind's auch die letzten Verse, die ich für sie nun schreibe.
-Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.-


##############################
#uno por semana hasta aprenderlo#
##############################

martes, 6 de julio de 2010

He visto mi vida pasar

Medio somnoliento pelo el plátano más amarillo que vea de reojo. Intento no olvidar la fórmula ancestral que básicamente se resume en una pizca de esto o de aquello, y casi todos los ingredientes terminan con "al gusto". Como buen ecuatoriano, prendo la licuadora a velocidad media, con la firme convicción de que así durará 30 años. Al mismo tiempo preparo los sánduches de queso en el microondas manabita. Ya cuando todo está en su sitio (el queso entre dos rodajas integrales de pan, el batido en cada taza y el jugo servido) espero sentado acostado sobre la mesa de metal y cierro los ojos...

Y estás tú, el día que subimos a tu apartamento. Tardaste 5 minutos en preparar dos tazas de café pasado. Era todo un laberint tu hogar, desde miles de libros abiertos en páginas gastadas de tanto subrayar, un vaso de cristal verde lleno hasta la mitad de vino, dos trozos de carbón con el que pintas ese cuadro que nunca terminas, y diciéndome que te ayude a mover el único mueble donde reposa, noches enteras, tu violín.

Me hablas de futuros cercanos y sensaciones etéreas que mueven mis músculos con sólo imaginarlas. El único foco intermitente muere repentinamente y tú, que no has logrado instalarte del todo en un mes, sientes el mismo pánico que yo, las sombras apoderándose de tu cuerpo y el vértigo ineludible porque no puedes protegerte en las vislumbraciones de tu mundo burbuja, ni yo en los discos que ando a cargar por si todo sale mal: no hay luz.

Tropiezo con tus botas, tocas mi ombligo por descuido y tu mano ha alcanzado el resto del cartón de vino que ayer abriste sola, cuando quedamos por teléfono en que iría a tu casa luego del trabajo...lo abriste como celebrando que no iría armado, o que tu no sellarías tu trinchera. Soy tu enigma y la escencia de la duda maldita. Tu mi artista, equilibrista, la nariz de payaso en la más femenina lencería con encajes.

El corazón taquicárdico, la vista un poco nublosa...los labios húmedos.

¿pero que es eso?, un olor a quemado..............PAF!

Despierto más cansado que antes a sacar los panes quemados del microondas. Y baja ella, mi elección segura, a quejarse por el olor.

Le contesto que me he quedado dormido (sonrisa de medio lado).

Frida Kahlo

Frida Kahlo (1907-1954), Mexican Painter.

From 1926 until her death, the Mexican painter Frida Kahlo created striking, often shocking, images that reflected her turbulent life. Kahlo was one of four daughters born to a Hungarian-Jewish father and a mother of Spanish and Mexican Indian descent, in the Mexico City suburb of Coyoacán.

She did not originally plan to become an artist. A polio survivor, at 15 Kahlo entered the premedical program at the National Preparatory School in Mexico City. However, this training ended three years later when Kahlo was gravely hurt in a bus accident. She spent over a year in bed, recovering from fractures of her back, collarbone, and ribs, as well as a shattered pelvis and shoulder and foot injuries. Despite more than 30 subsequent operations, Kahlo spent the rest of her life in constant pain, finally succumbing to related complications at age 47.

During her convalescence Kahlo had begun to paint with oils. Her pictures, mostly self-portraits and still lifes, were deliberately naive, filled with the bright colors and flattened forms of the Mexican folk art she loved. At 21, Kahlo fell in love with the Mexican muralist Diego Rivera, whose approach to art and politics suited her own. Although he was 20 years her senior, they were married in 1929; this stormy, passionate relationship survived infidelities, the pressures of Rivera's career, a divorce and remarriage, and Kahlo's poor health. The couple traveled to the United States and France, where Kahlo met luminaries from the worlds of art and politics; she had her first solo exhibition at the Julien Levy Gallery in New York City in 1938. Kahlo enjoyed considerable success during the 1940s, but her reputation soared posthumously, beginning in the 1980s with the publication of numerous books about her work by feminist art historians and others. In the last two decades an explosion of Kahlo-inspired films, plays, calendars, and jewelry has transformed the artist into a veritable cult figure.

-----0....
Biografía: http://www.fridakahlo.com/bio.shtml
Foto: MAC

lunes, 5 de julio de 2010

The blower's daughter - Damien Rice

And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love, no glory
No hero in her skies

I can't take my eyes off you (x 5)
I can't take my eyes...

And so it is
Just like you said it should be
We'll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower's daughter
The pupil in denial

I can't take my eyes off you (x 5)
I can't take my eyes...

Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?

I can't take my mind off you
I can't take my mind off you...
I can't take my mind off you (x3)
I can't take my mind...
My mind...my mind...
'Til I find somebody new.

Telmo