jueves, 8 de julio de 2010

XX

Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung:

GEDICHT 20.

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
-Puedo escribir los versos más tristes esta noche.-

Schreiben etwa: "Mit Sternen übersät ist das Dunkel,
und blaugefroren zittern weit entfernte Gestirne."
-Escribir, por ejemplo: " La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". -

Der Wind der Nacht zieht seine Kreise an Himmel, singend.
-El viento de la noche gira en el cielo y canta. -

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
Ich liebte sie, und manchmal hatte auch sie mich gerne.
-Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso. -

In Nächten, so wie diese, hielt ich sie in den Armen.
Küßte sie viele Male unterm endlosen Himmel.
-En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito. -

Sie liebte mich, und manchmal hatte auch ich sie gerne.
Wie denn nicht lieben ihre großen, sicheren Augen.
-Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.-

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
Denken, daß sie mir fern ist. Fühlen, daß sie verloren.
-Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.-

Hören die öde Nachtluft, öder noch, seit sie fort ist.
Der Vers fällt auf die Seele wie der Tau auf das Grasland.
-Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como pasto el rocío. -

Was macht's, daß meine Liebe sie nicht bewahren konnte.
Sternbesät ist das Dunkel, und sie ist nicht mehr bei mir.
-Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo. -

Das ist alles. Sehr ferne singt irgendwer, sehr ferne.
Mein Herz kann es nicht fassen, daß ich sie nicht mehr habe.
-Eso es todo. A lo lejos alguien canta, a lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.-

Wie um sie herzuholen, ist mein Herz auf der Suche.
Mein Herz ist auf der Suche, und sie ist nicht mehr bei mir.
-Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.-

Die gleiche Nacht, und weißlich schimmern die gleichen Bäume.
Aber wir, die von damals, wir sind nicht mehr die gleichen.
-La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.-

Ja, ich liebe sie nicht mehr, doch wie liebte ich, damals.
Zum Wind lief meine Stimme, um an ihr Ohr zu rühren.
-Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.-

Jetzt hat sie wohl ein andrer.
Wie einst, eh ich sie küßte.
Den hellen Leib, die Stimme.
Die großen, großen Augen.
-De otro. Será de otro.
Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro.
Sus ojos infinitos.-

Ja, ich liebe sie nicht mehr, oder lieb ich sie noch immer.
So kurz dauert die Liebe, und so lang das Vergessen.
-Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.-

Denn in Nächten wie diese hielt ich sie in den Armen,
Mein Herz kann es nicht fassen, daß ich sie nicht mehr habe.
-Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.-

Mag's auch der letzte Schmerz sein, den ich durch sie erleide,
sind's auch die letzten Verse, die ich für sie nun schreibe.
-Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.-


##############################
#uno por semana hasta aprenderlo#
##############################

No hay comentarios:

Publicar un comentario